"Take your time, but hurry up."
這是我在超好逛的複合式文具行不小心聽到的夫妻對話,
男方是白人,女方是台灣人,都是約莫四十歲上下,
說話的人,
毫無疑問地是男方。
感想如下:
1.不論英文中文,重點總是擺在「可是」的後方
2.不論外國本國,多數男性果然很難理解逛文具行的樂趣...(遠目)
最後澄清一下,本人不是偷聽鬼,
不巧那時我正要結帳,太太就排在我後面,
害得我也因此不敢花時間找零錢而直接拿大鈔給店員找,
錢包多了好多零錢...囧
"Take your time, but hurry up."
這是我在超好逛的複合式文具行不小心聽到的夫妻對話,
男方是白人,女方是台灣人,都是約莫四十歲上下,
說話的人,
毫無疑問地是男方。
感想如下:
1.不論英文中文,重點總是擺在「可是」的後方
2.不論外國本國,多數男性果然很難理解逛文具行的樂趣...(遠目)
最後澄清一下,本人不是偷聽鬼,
不巧那時我正要結帳,太太就排在我後面,
害得我也因此不敢花時間找零錢而直接拿大鈔給店員找,
錢包多了好多零錢...囧
請先 登入 以發表留言。